SSブログ

「ムーミン」の彼女の名前は? [TV(ドラマ・アニメなど)]

6 月 3 日は「ムーミン」の日なのだそうです。
6 (ムー)3 (ミン)!(笑)

「ムーミン」は何度かテレビアニメ化されていますが、私が熱心に見ていたのは、1969年版と1972年版の「ムーミン」です。

ムーミンの声は、岸田今日子
ムーミンパパの声は、高木均
そして、ムーミンのガールフレンドの名前は・・・ノンノン!

原作の彼女は「ノンノン」という名前ではありません。「スノークのお嬢さん」と呼ばれています。

でも、私達世代にとっては、ノンノンですよね?!

なので、後のアニメ「楽しいムーミン一家」で、ムーミンのガールフレンドの名前が「フローレン」となっているのには激しく驚きました!

メイン・キャラの名前が変わるって、どういうこと!?

たとえば、「ドラゴンボール」の主人公「孫悟空」の息子の名前は「孫悟飯」なわけで、絶対、「孫チャーハン」では ありえないわけですよ!!

それと同じように「ノンノン」が「フローレン」なんて、私にとっては あり得ないのです!

同様に、「くまのプーさん」に出てくるあの子豚は「コブタ」(あるいは「コプタ」でも よろし)であって「ピグレット」ではないんですってば!

さらに言えば、ディック・ブルーナが描くあのうさぎの女の子は「うさこちゃん」であって、「ミッフィー」ではないのですってば!!

・・・少し、力が入り過ぎましたね (^^;

しかし、時は容赦なく移り変わり・・・
今や、若い人にとっては
プーの友達の子豚は「ピグレット」だし
ブルーナの描くうさぎの子は「ミッフィー」だし
ムーミンのガールフレンドは「フローレン」なのでした。



フローレン.jpg

『ムーミン』恋人《フローレン》のステッカー

  •  シネマコレクション
  •  おもちゃ&ホビー


◆ 関連過去記事 ◆

「コメットさん」は九重佑三子ですか?大場久美子ですか?


nice!(15)  コメント(35)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アニメ

nice! 15

コメント 35

manamana

自分も、ノンノンじゃないとだめです。
by manamana (2010-06-03 23:25) 

caramelpapa


私は
なんてたって

スノークのお嬢さん!!!



スノークは
鬘は被っていないし

ムーミンパパは
飛行鬼のシルクハットは被っていません


って
わかる人にはわかるよね

  
by caramelpapa (2010-06-04 00:08) 

めりー

あはは^∇^ びっけさん、力が入りましたね♪
私もディック・ブルーナのうさぎ、「ミッフィー」って知った時は
「うさこちゃん」でしょっ?!って驚きましたよぉ^^
そういえば子供の頃、ムーミンのLPを持ってました^^
やっぱり「ノンノン」ですよね!!
by めりー (2010-06-04 09:47) 

しまふくろう

 こんにちは、しまふくろうです。
私は「岸田今日子ムーミン世代」ですから「ノンノン」に違和感はありません。
 でも少し大きくなってからトーベヤンソンの本を読み、
「スノークのお嬢さん」、またリメイクのあにめの「フローレン」もOKなクチです。
 最初のアニメに原作者が大変ご立腹だったと聞きました。
勝手にキャラに名前付けちゃったわけですから。
by しまふくろう (2010-06-04 09:54) 

マアカ

まったくです。
そして「キュリアス・ジョージ」ではなくて「ひとまねこざる」でなくっちゃ!
とかいいながら、娘のシリウス・ブラックはフローレン版の動画描いてたりしましたが。
by マアカ (2010-06-04 11:02) 

ALBERT

ねっ! そうでしょ! ノンノンですよねぇ。
何を勝手に名前を変えてくれとんねん!って感じです(笑)
・・・少し、力が入り過ぎました (^^;
(^-^)
by ALBERT (2010-06-04 12:36) 

KOME

自分も フローレン?
え~、 ノンノン のこと!? って世代です。
といってもギリギリですかね。
最初に放送された ムーミン の時は、赤ちゃんでしたから・・・
by KOME (2010-06-04 14:12) 

ムク

そうですよ、ノンノン♪
でもって、スノークの声、広川太一郎さんっ☆

by ムク (2010-06-04 21:48) 

風乃こころ

私が最初に見たアニメの『ムーミン』は、再放送だったと
思うのですが、やっぱりノンノンでした(^^;。
なので、新しいアニメを見たときは
「なんかおしゃれな名前になってるよノンノン!」
と思ったものです(笑)。
でもフローレンという響きも好きです♪。

あとビックリだったのは・・・スノーク兄さんの髪がえらくすっきり
してたことでしょうか(^^;。
あー・・・あれってカツラやったんや・・・・・と原作読んで知りましたよ(笑)。

by 風乃こころ (2010-06-04 22:52) 

春日 淳樹

こんばんわv
私は「フローレン」から入りましたよ~
でも、お嬢さんなんてちょっと可憐で素敵ですよねv

プーさんのティガーは「トラ」だと知って、うわ直訳しすぎ!と驚きました(^^ゞ
子供のおかげで絵本を読む機会もおおいのですが、
原作とアニメを元にした絵本の名前が違うのは戸惑いますね♭
by 春日 淳樹 (2010-06-04 23:54) 

barbermama

親子代々親しまれているキャラクターは名前を変えたらいけない!
私もうさこちゃんがミッフィーになったときは意味が分かりませんでした。
関係ないですけど、私が子供の頃から慣れ親しんだ地元の音頭
(運動会や夏祭りで踊る)の振り付けが数年前に簡略化されたときは怒りを覚えました(笑)。
by barbermama (2010-06-05 07:44) 

caramelpapa


自分の物にしている世界を
断りも無しに変えられると頭に来ますよね

私はこう呼んでいる
つうか勝手に呼び方変えるな!


曲でもそう
艶っぽく歌う「Volare」が好きだから
やたら元気な「Volare」は変

淡々と歌う「I Will Always Love You」が好き
声張り上げる「I Will Always Love You」じゃ
粋な別れにならないじゃない

私だけのイメージの世界を踏みにじらないで!


と我が儘を言う私

  
でも
絵も岸田さんの声も
全然違っていた気がするよ!!



by caramelpapa (2010-06-05 12:43) 

びっけ

manamana さん、nice!&コメントありがとうございます。
やっぱり、そうですか!
最初の作品の設定って、強く記憶に残りますものね。
by びっけ (2010-06-05 22:35) 

びっけ

caramelpapa さん、コメントありがとうございます。
私はテレビアニメを見てから原作を読んだので、スノークのカツラ!や、ムーミンパパがシルクハットを被っていないことに驚きました。(^^;
でもって、caramelpapa さんには怒られるかもしれませんが
私は、原作のムーミンたちよりもテレビアニメの彼らのほうが可愛くて親近感が持てました。(^^;

「Volare」・・・わからなかったので調べてみました。
あの曲ですか! 粋な別れの曲ということも初めて知りましたわ。
by びっけ (2010-06-05 22:42) 

びっけ

@ミックさん、nice!ありがとうございます!
by びっけ (2010-06-05 22:46) 

びっけ

しまふくろうさん、nice!&コメントありがとうございます。
そうですね。原作とは違う名前をつけられたら、それは怒り心頭でしょうね。
アニメ化するにあたって、さすがに「スノークのおじょうさん」とするわけにはいかなかったのでしょうが・・・。
(^^;
by びっけ (2010-06-05 22:49) 

びっけ

めりーさん、nice!&コメントありがとうございます。
私も「ミッフィー」を見た時、うさこちゃんと同一作品とは思わず、新作かと思いましたよ。(笑)
ムーミンのLP! 聴くだけで癒されそうですわ!
by びっけ (2010-06-05 22:51) 

びっけ

マアカさん、nice!&コメントありがとうございます。
そうそう!「ひとまねこざる」も、いろいろなグッズは「Curious George」になってますね。
あの、スパゲティを「うどん」と訳した訳には、ぶっ飛びますが、それでも、「ひとまねこざる」というネーミングは、可愛くて好きです。

お嬢さん、シリウス・ブラックを名乗っているのですか・・・シリウスのファンなのかしら?
by びっけ (2010-06-05 22:56) 

びっけ

ALBERT さん、nice!&コメントありがとうございます。
>何を勝手に名前を変えてくれとんねん!
やっぱり、関西弁は迫力があっていいなぁ。(^^)v
by びっけ (2010-06-05 22:57) 

びっけ

KOME さん、nice!&コメントありがとうございます。
私も赤ちゃんでした・・・というのは嘘ですが(笑)、再放送でよく見ていたので、覚えているのだと思います。
by びっけ (2010-06-05 23:00) 

びっけ

ムクさん、nice!&コメントありがとうございます。
>でもって、スノークの声、広川太一郎さんっ☆
そうでした!
広川さん、いい声ですよね。(^^)v
by びっけ (2010-06-05 23:05) 

びっけ

風乃こころさん、nice!&コメントありがとうございました。
>「なんかおしゃれな名前になってるよノンノン!」
確かに!(^◇^;
ちょっと田舎の女の子が、都会に出てきて改名・・・みたいな印象でした。

スノーク・・・カツラをとってしまうと・・・ムーミンパパやムーミンとの区別がつきませんしねぇ・・・。(^^;
by びっけ (2010-06-05 23:09) 

びっけ

春日淳樹さん、nice!&コメントありがとうございます。
フローレンからでしたか・・・やはり、お若い!
そうそう、ティガーは「トラー」なんです。
オウルは「ふくろう」だし、ラビットは「うさぎ」ですしね・・・。(^^;

時々思うのですが、ディズニー版プーのぬいぐるみやグッズ、日本の家庭(子どもがいる)には、最低一個はあるような気がします。
我が家にも、ひぃ、ふぅ、みぃ、よぉ・・・かなり あります。(笑)
by びっけ (2010-06-05 23:15) 

びっけ

barbermama さん、nice!&コメントありがとうございます。
うさこちゃん・・・シンプルで優しい名前だと思うんですけどねぇ・・・。
しかし、NHK のアニメ「ミッフィー」 で、さんざん
♪ ミッフィー、ミッフィー、ミッフィーちゃん
という歌を聴かされたので、時々「ミッフィー」と言ってしまう 信念の弱い私がいます。(笑)

音頭の振り付けの簡略化ですって!
う~・・・伝統は大切にしてほしいですね。(;_;)

by びっけ (2010-06-05 23:20) 

マアカ

シリウス・ブラックはハリー・ポッターの親代わりですが、カトリックでも同じで、男の子には代父、女の子には代母という人が必ずいます。
娘さんにとってのシリウス・ブラック、代母の方がアニメーターなんですよ~。
あ、代母ですよ。間違っても代理母と書いてはいけませんってば。
by マアカ (2010-06-06 08:59) 

Cecilia

私もノンノン派です。
正しくは”スノークのお嬢さん”なのだけれど便宜上ノンノンにしたのだと言い聞かせていました。
それなのに、どうしてフローレンに??(フローレンスだと思い込んでいました。)
ミッフィーちゃん、うさこちゃん派が私の身近にもいます。
でもこれはもともとがそうなのですよね?
ピグレットはコブタという意味だし。
ティガーがトラーになるのは笑えますが・・・。
by Cecilia (2010-06-06 16:33) 

sknys

びっけさん、こんばんは。
原作に忠実に‥‥ということなんでしょうが、
固有名詞や題名が時代の流れとはいえ、改訳されちゃうのは抵抗あります。

『ロールパン・チームの作戦』が『ベーグル・チームの作戦』に
改題された時はショックだったなぁ^^
「ベーグル」だったのかよぉ〜〜、今更言われてもねぇ〜〜みたいな^^;

トラー(Tigger)は仔トラではなく、本当は仔ネコなんですよ。
《E・H・シェパードの名高いさし絵で、「トラー」は縫いぐるみのトラ風に描かれているものの、「トラー」の行動を仔細に検討してみるならば、これは縫いぐるみと空想の動物で出来た子供部屋の森に侵入してきた本物の仔猫だということが理解されるはずである》と、
金井美恵子さんも書いています。    
by sknys (2010-06-06 23:29) 

びっけ

マアカさん、コメントありがとうございます。
あっ! そういう意味でしたか!(^^;
代母かぁ・・・実の両親とは違うスタンスで見守ってくれる人・・・という感じがして、いいなぁと思います。
by びっけ (2010-06-07 00:06) 

びっけ

Cecillia さん、nice!&コメントありがとうございます。
私も詳しい いきさつはわからないのですが、原作に忠実に「スノークのおじょうさん」に戻すならともかく、「フローレン」は本当にどこから出てきた発想なの?と不思議です。

ミッフィーは英米圏での名前だそうで、オリジナルの名前はオランダ語の「ナインチェ・プラウス」だそうです。
ナインチェ? これまたピンときません。(笑)
by びっけ (2010-06-07 00:11) 

びっけ

sknys さん、コメントありがとうございます。
(^◇^; ロールパンじゃなくてベーグルだった・・・確かにベーグルが浸透してきたのは、ここ 10 年くらいでしょうかね。

それにしても、Tigger = 仔猫 説というのは知りませんでした。
今度、そういう視点で読み直してみようと思います。
by びっけ (2010-06-07 00:38) 

びっけ

u_yasu さん、nice!ありがとうございます!
by びっけ (2010-06-23 00:35) 

♪はるかぜ



3年ほど前、ムーミンの読書会をやりました。
毎月1冊ずつ、童話集を全巻、読みました。

pepparkakaという名前で書いているほうのblogに、
簡単に記録がありますので、
よかったら、見に行ってみてください。
同じくso-netで、blogタイトルは、
「 harumishus 」です。

   ♪はるかぜ = pepparkaka より。



by ♪はるかぜ (2010-08-01 17:20) 

びっけ

♪はるかぜさん、nice!&コメントありがとうございます。
>毎月1冊ずつ、童話集を全巻、読みました。
まぁっ! ステキな企画ですね。
大人になってから読むと、また違った感想を持ちそうな気がします。

「harumishus」拝見しました。
スウェーデン語?で書かれているカテゴリにビックリ!
時間がある時、ゆっくり、おじゃまさせていただきますね。
by びっけ (2010-08-01 22:19) 

pepparkaka


おはようございます。
早速お越しいただいて、ありがとうございました。

そうです、スウェーデン語です。
いろいろありすぎて、何をやっているのか、
わかりにくいblogになっていますが、
つまみ食いするみたいに、ご覧くださいね。

by pepparkaka (2010-08-03 06:34) 

びっけ

pepparkaka さん、nice!&コメントありがとうございます。
スウェーデン語・・・おそらく、映画で聞いたことがあるくらいです。
そして、字幕に集中していたろうから、どういう発音のイメージかも、よくわかりません。(^^;
でも、原語で本が読めると楽しいですよね。
by びっけ (2010-08-03 16:41) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。